课程详情
韩语:
韩国的官方语言,而在朝鲜称为朝鲜语,二者本质相同。朝鲜王朝直至世宗时期之前没有自己的文字,而将中国的汉字作为自己民族的文字,世宗大王认为有自己的民族文字,会对以后朝鲜王朝的发展,甚至对其后代都会极大的影响,于是想创造一种简单易学的语言。该语言实际就是朝鲜语。
1适合对象
1.对韩语有兴趣的或仅学过发音的同学;
2.有一定韩语学习经历,但基础知识不扎实,需系统梳理的同学;
3.想要通过韩语能力(6级)水平的同学;
4.想要申请韩国及研究生、进入韩国大企业的同学;
5.希望能够从事韩语翻译工作,或以韩语为专业工作的同学;
6.想要深度了解韩国文化、历史、政治、经济的同学。
2课程设置
韩语入门课程
韩语中级课程
韩语口语课程
韩语少儿课程
韩语商务课程
韩语旅游课程
百川文化服务部开设日语、韩语、法语、德语、俄语、泰语、西班牙语、英语口语、雅思等课程。
地址:金砂东路商业大厦A座四楼
百川文化,我们能教啥:
雅思托福,英语,日语韩语,法语,德语,西班牙语,俄语,泰语
让您走遍都不怕
教学:
团队教学,换人咨询,可一对一,策略灵活
(日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语、英语、雅思任选1种您感兴趣的)基础入门语言培训1次!专业教学,相互探讨学习,交流外语,是学习与休闲娱乐的好去处!
秉持文化传播和沟通国界语言的理念,拥有强大的培训资源,提供留学咨询服务。本服务部均由留学日本、阿根廷、古巴、香港中文等教师任教,根据学生个人水平,专人定制咨询,开设一对一、小班制培训课程
百川文化传播服务部秉持文化传播和沟通国界语言的理念,拥有强大的培训资源,提供留学咨询服务。本服务部均由留学日本、阿根廷、古巴、香港中文等教师任教,根据学生个人水平,专人定制咨询,开设一对一、小班制培训课程。
百川文化传播服务部地处繁华路段,环境优美,设施齐全,独立的培训室,舒适的咖啡厅。学生培训、咨询闲暇之余,可免费享用咖啡,奶茶等各种饮品,亦可在舒适的环境里相互探讨学习,交流外语,是学习与休闲娱乐的好去处。
韩语学习体会
能很多人也和我一样,起初凭着那股新鲜劲学了一点,慢慢碰到困难而且需要记忆的东西那么多,也就觉得厌倦了。
在学习之前,看了非常多的韩剧,相似的话会听到不下几十遍,就比如“안녕하세요”, ” 가야겠”, ” 너무멋있다”,” 맛있어요”,” 사랑해, 사랑한다”等等。听多了,即使不看字幕,也不知道这些字怎么写,反正就听得懂也会说。所以虽然放弃不再继续学,又老觉得听得懂的东西越来越多,很可惜的。而且我本来就是那种极其三心二意的人,经常下很多决心,然后了了收场,讨厌这样的自己已经很多年了。正所谓江山易改,本性难移啊。可是每次想到老的时候还是那样自怨自艾,很可悲的样子,都有点找不到活着的意义了。所以选择了再的学习。韩语对我来说已经不是简单意义上的学习,而是后考验,如果这回再放弃,很有彻底完蛋的感觉。于是又从网上下了“韩国语入门”,又重新开始。找到这个论坛之前,学了约六个月,学到了第十五课。现在回想起来那其间的精神交战也真是累人啊:(
真正把再度放弃的想法完全抛却的契机,正是来到了这个论坛,开始用韩语努力去表达想要说的东西。在论坛的这两个月,我也觉得自己进步飞快,好象艰难的爬过一条又矮又窄漆黑的小道突然至身于云淡风轻宽广无比的天地中,畅快无比,我想我是冲出了瓶颈。现在可以说是从忍受变成了享受,发至内心的喜欢上了。这个论坛对我来说,就象一本武功秘笈,因为有它而大功将成。所以要真心的感谢版主以及各位热心助人的前辈们:)
具体到方法上,我的确总结出了合适自已的方法,不知道对你会不会有帮助,就把它当作个参考吧。
一、基础的是,学教材时不能贪快。
就象韩国语入门也就二十课,如果学一课二十
天就完了。但是,二十天过后恐怕前面学的也忘得
差不多,好象单词也没记住几个。这时就会变得很
沮丧,前面的努力都成了无用功。所以,每一课学
完一遍后,会再看第二遍,看的时候和遍有所
不同,我会反过来,每一个出现的句子或单词先看
中文,然后想对应的韩文,这样就把正文变成有答
案的习题了。想完后再去比较哪里是对的,哪里是
错的,没有完全对的就作上记号。再看第三遍的时
候,只看那些有记号的,还不对的话再作记号,记
号越多的地方就成了越不会忘记的句子和单了。
也就是说基础要打好, 复习,复习再复习。
二、重要的是,一定要写出来,一定要说出来。
这个好象听得多了,但是如果不亲自去做过,永远无法想象得到那有多么神奇。到这个论坛之前,我也没用韩语写过,一旦写出来后,就会有翻天覆地的变化。梦想中国为什么不敌女声,就是观众的参与性不够,才达不到那种轰轰烈烈的。如果韩语是超女,那我们就是观众,只看不写不说,那么它就很没有吸引力。
一开始想表达点什么时候,脑袋肯定会有点短路,一个句子该用哪些单词,顺序怎样放,会变得很不肯定。这时原来多看的基础就有用了,我可以大致想出在哪一课有这样类似的表达法,找来模仿,一般都是会有错的,于是就成了照虎画猫,画了出来,前辈们就会指点说“额头少了”王“,噢,原来有”王“才行呀。别看就那么一两句话,开始会花上不少冥想的时间,但是有这个思考的过程,就会感觉慢慢能参与到其中,这回写出来的话又会有什么错误存在呢?于是就有了互动性。
记得写过这样的错误“。。。。습니카“,热心的eyuree就指出一定是” 까”而不是카“,这是次注意到原来还有这个区别呀,如果不写出来,就一直的错下去了。此外热心的eyuree还指点了不少错误,象” 가르쳐 주셨으면 좋겠어요“就是她教的,一见到这个表达法,次肯定很陌生,但现在写这句话多了,可以说就想都不用想了,也就等于完全被掌握了。你们也许也看到这个帖子了,但是正因为你们没有参与其中,也不会对这句话感兴趣,可能就没有使用上,所以自己参与才是有效的。#p#分页标题#e#
现在我暂停了韩国语入门的学习。学习的内容改为在论坛这段时间所出现的错误,得到的纠正,还有象eyuree님,guanbita님等前辈写过话,以及别的网友提出的问题和得到的解答等等。(象moneten님写过“…. 잘하시네요”,在此之前还没见过“…네요”的终结,只是隐约知道是感叹的意思,反正就摹仿着用就是,用了几次,“좋네요”” 중국어까지 썼네요”,好象也就是那么回事啊。)我已经把那些不确定的还会再犯的错误整理成小册子作为教材了。
而且还和真正的韩国网友用msn进行交流,更能体会,如果不多写的话,根本是无法进步的。比如,好多词可以读出来,一到写的时候,就茫然了,是” 진짜” 还是 “친자” 或是“진자”,不写永远不会发现这样的情况,写多了就不会再错了。幸运的是,这位韩国朋友真是非常热心,我每写的一句话哪怕他明知道那是我打错字,不是真的不会时,也会一点不差的改过来,很感动,所以正在积极帮他介绍中国女朋友:)有时他哗哗写一长串,我就会跟他说,太长了暂时看不明白。过后再去查字典,就会印象深刻,进步自然会快了。
三、不应该做的是,把学习变得更枯燥。
本来要记的东西就很多,已经是很需要耐心,如果再人为增加难度,困难就要更上一层楼了。比如钻角尖,“방 안에 “ ” 영화 속에“不要研究为什么,也不要试图举出别的表达方式,去问别人,可不可以写成” 방 속에”,只要记住这句话就是这样说的就行了。怎样记呢,比如听歌,象《얼머나》就有” 영화 속에 소설 속에”,听了几十遍时,就肯定不会再写出“영화 안에”的话了。
同一个动词往往有很多个不同的意思,不要想着去记完它,那只能感觉到头晕而已。象” 쓰다” “写” “苦的“”戴(眼镜)“等意思,现在常碰到的就是“写”,那现在就只懂这个行了,以后碰到别的意思时,自然会明白的。开始还常看你的帖子,后来就不看了,因为象《兴夫传》这类的文章,不够生活化,有点象古文,而且你问的问题好象也挺难的。我想我还是把容易的学好,难的以后自然慢慢会懂的,所以太难的问题一般跳过,免得坏了兴趣。
不能把它变无趣,就要把它变有趣才行啊。好就是多看韩剧,多听韩语歌,会形成很好的语感,反复的力量很惊人。看《雪人》时,女主人公问她侄子说你有多爱我,小孩子说“하늘 만큼 따 만큼”,字幕就是说“天长地久” 或“或象天那么高,象地那么宽的”的意思。虽然记住了这样的说法,可是到现在还不知道“따”是不是这样写呢,反正以后会再碰到的。说一个很好笑的例子,每天睡觉前都会和남편说 ” 빨리 자” ” 빨리 안 자”,突然有他出差,给我发的短信叫我“巴里擦“,笑得我,同时也很吃惊,可见反复的力量了吧。
剧本和歌词也是很好的教材,很多单词和语法可以说都是从歌词学来的。我的mp3全是韩语歌,而且不常换歌,相同的歌不知听上了几百遍了。就等于在我耳边念了几百遍的单词和语法。
象《茶母》歌词 “그대는 왜나를 힘든 외로운 속에 가둬두려 하나요“ (打这句话的时候,又有点糊涂了。是” 외럽다“还是” 외롭다“,还查了字典才写对的。可见忘记的速度是多么快呀,所以没有说谁更聪明,只有不断的重复才是。) 刚开始还不知道有”。。。려고 하다“”想做什么。。。”这样的表达前,就已经听了遍,对” 려“这个词很熟悉了,常想为什么要有它?后来学到了这个表达,恍然大悟,原来是这样。然后每天又听到,需要用时自然能想起来。里面的“가두다” 原来在《天堂阶梯》的歌词里也有“더 이상 사랑이란 변명에 너를 가둘 수 없어”在另一首歌再次听到就更熟悉了。
有的歌还没查过单词的,隔一段时间,又能听明白
一句,根本无法想象以前没听出来的,现在怎么就
会明白了呢,反正心情是很激动的,就会想起这句
韩语” 맞다 바로 이거야“ 兴趣也就来自这里。
目前写是有进展了,说还是成问题。和韩国网友也通过电话,那种感觉也象刚开始写一样,突然脑门一片空白,反应不过来,只能是傻笑,那次后,就没让他再打了。他还说看你写得挺好的,应该通话也没问题呀,什么时候可以再通话,我说现在还没信心,再练习多一点吧。至于怎么练习也想好了方法,还是通过连续剧。首先把声音消掉,光看中文翻译,自己先想这样的意思用韩语怎么表达,然后再听原音,再比较自己的语调有什么区别,这样既锻练了翻译能力,也能模仿到纯正的语调,应该会比听录音带更有意思吧。